Juste une seconde: конкурс синхронистов в рамках всеросса по французскому языку
Вы наверняка слышали фразу: «Думай, прежде чем говоришь». Но для синхронного переводчика реальность иная: «Думай и говори одновременно». Победители конкурса синхронистов Григорий Софийский и Полина Спирина поделились первыми впечатлениями от профессии, рассказали о главных трудностях и огромной любви к французскому, без которой невозможен ни один хороший перевод.
Как вы изучали французский язык?
Григорий: Я всегда чувствовал тягу к языкам. Летом 2016 года я за половину июля прочитал все учебники по английскому языку за следующий класс. Английский меня интересовал, потому что выбора не было — только его изучали в школе. Тогда я решил, что хочу выучить ещё один язык, и мой выбор пал на французский. Папа нашёл преподавателя — Ольгу Геннадиевну, которой я очень благодарен. Каждое занятие с ней было большим шагом: сначала алфавит и фонетика, потом песни «Sur le pont d’Avignon, on y danse, on y danse…», счёт, базовая лексика. На уровне повыше мы начали заниматься по французским учебникам, и я сразу учился работать с материалом на языке, который я изучаю. Аудирование, лексика и грамматика мне всегда удавались, а вот письмо через раз. Признаться честно, я и по-русски не очень люблю писать сочинения. Говорение тоже поначалу было загвоздкой: долгое время я стеснялся говорить по-французски. Преодолеть барьер помогло заучивание наизусть диалогов, пересказы, затем монологи и переход на французскую речь на уроках.
Полина: В школе основным языком был английский, а французский я начала изучать в седьмом классе самостоятельно, для себя. В прошлом году сдала DELF на В2 и решила, что приостановлюсь: нужно было начинать подготовку к ЕГЭ. В сентябре я написала школьный этап по французскому, чтобы попробовать свои силы, и в итоге дошла до всероссийского.
Как ты считаешь, что помогло тебе дойти до заключительного этапа и стать призёром?
Григорий: В этом году я впервые написал олимпиаду по французскому языку. С организацией было непросто: мои работы даже отправляли в Ростов-на-Дону для проверки. В моем городе просто не было людей, которые могли это сделать! В начале я почти не волновался и воспринимал олимпиаду как возможность проверить себя. Но на региональном этапе переживания усилились. Я впервые увидел тех, с кем я соревнуюсь, и стал сомневаться, есть ли у меня требуемый уровень языка – В2+. Оказалось, что есть: на заключительном этапе от последнего победителя меня отделяет семь баллов. Я рад, что у меня получилось взять диплом. Думаю, мне помогла поддержка близких, преподавателей и сопровождающей нашей сборной — Елены Вартановой, которая настраивала на победу.
Как ты считаешь, что помешало тебе стать призёром?
Полина: Думаю, тот факт, что я закончила изучать французских в прошлом году. Перед олимпиадой я только дважды позанималась с преподавателем, а язык требует постоянного изучения и практики даже для поддерживания уровня, не говоря уже о совершенствовании. Поэтому невозможно год игнорировать существование языка, а потом подготовиться за ночь. Мне, конечно, было немного обидно, что у меня не получилось взять диплом, но я понимала, в чём причина, и не долго переживала.
Как тебе удалось победить в конкурсе синхронистов, тренировался ли ты до этого?
Григорий: Это был не совсем конкурс «переводчиков», нам скорее дали шанс ощутить себя на месте синхронистов. После лекции, посвященной синхронному переводу, мы получили задание: выйти на сцену, посмотреть на объект, изображенный на интерактивной доске и описать его залу за одну минуту. В речи должно было присутствовать вступление, основная часть и заключение. Во время ответа зал шумел, даже лектор специально создавала помехи, например, кашель или звонок телефона. Задача состояла в том, чтобы продолжить говорить и не сбиться. Так нас поставили в условия, в которых переводчику приходится работать, когда он не в кабинке, а рядом со спикером. Мне очень понравилось, это был мой первый опыт. Я раньше не тренировался, только последовательно переводил фильмы на французском своим друзьям, если мы смотрели их вместе.
Полина: Синхронным переводом я не занималась никогда, только письменным: в этом году у меня получилось поработать в этой области. Думаю, мне помогло общее знание языка и в чём-то повезло.
Было ли сложно победить? Что показалось самым трудным?
Григорий: Про конкурс я уже сказал, поэтому хочу поделиться эмоциями от самой олимпиады: сложно было преодолеть волнение накануне, когда тебе кажется, что ты недостаточно готов или всё забыл. На самих турах волнение было скорее мобилизующим и помогало собраться. Из заданий были трудности в «compte rendu»: на второй половине сочинения пропали все мысли, я едва придумал, как его закончить. Возможно, сказалась усталость. Но устный тур очень вдохновил! Я сдавал его Галине Ильиничне Бубновой, что было большой честью для меня.
Ещё я радовался, что после каждого испытания было что-то интересное. Например, после письменного тура мы с нашей региональной командой купили билеты в театр, после устного я встретился с московским другом. Так, туры были всего лишь частью большого насыщенного дня, и это помогало преодолевать стресс.
Полина: Чтобы переводить текст синхронно, нужно очень быстро думать и обрабатывать входящую информацию на другом языке. Непросто учитывать тонкости, разную структуру языков. Самым трудным было действовать моментально, потому что у тебя нет времени подумать, записать что-то на листочке или вспомнить, как переводится то или иное слово.
Хотите ли вы стать синхронистами в будущем?
Григорий: Думаю, да. Мне нравится, когда работа держит в тонусе. Синхронист наделен огромной ответственностью: нужно думать и говорить. Эта работа учит находить нестандартные решения в экстремальной ситуации. Мне кажется, я и дела зачастую оставляю на последний момент, потому что лучше работаю в условиях стресса. У меня открывается второе дыхание, и я всё делаю быстро и качественно. Но, как сказала лектор, которая сама работает синхронистом, «эту профессию, очень нервную и энергозатратную, нужно обязательно с чем-то совмещать, иначе можно сойти с ума!»
Полина: Не могу сказать, что это является моей целью. Но я рассматриваю такой вариант: можно развиваться в разных направлениях с учётом своих интересов. Если, например, увлекаешься медициной, можно быть переводчиком в этой области. Но я, скорее всего, хочу связать жизнь с журналистикой.
Что вы можете посоветовать тем, кто хочет связать жизнь с французских языком, переводом?
Григорий: Лучшим советом будет цитата Галины Ильиничны Бубновой, которая написана на толстовках нашей региональной команды: «Sois calme et lis bien la consigne» — «Будь спокоен и внимательно читай условие». Она подходит не только олимпиадникам, но и переводчикам. Спокойствие и внимательность вместе дают концентрацию, без которой сложно выучить язык и невозможно грамотно перевести текст или устную речь. А ещё огромную роль играет любовь: меня никто не заставлял заниматься французским. Думаю, это искреннее рвение и помогло мне преуспеть.
Полина: Мне кажется, нужно найти хорошего преподавателя, который привьет любовь к языку — от этого многое зависит. Французский язык, по моим ощущениям, на порядок сложнее, чем английский. В нём больше тонкостей и нюансов, и, чтобы это не стало в тягость, нужно найти своего «проводника», который заставит полюбить даже эти трудности. Ещё, думаю, нужно погружать себя в языковую среду при любой возможности. И стандартный совет для изучения — перевести телефон и всю обычную активность на иностранный язык. Если смотреть YouTube или фильмы, слушать песни, то на французском. Это действительно помогает запомнить новую не очевидную лексику. Например, на олимпиаде попались сленговые слова: нужно было сказать, что они обозначают. Так вот, там было слово из одной песни, которую я разбирала с преподавателем на уроке — «costar». Оно означает «костюм». Так приобретается лексическая база, которая неожиданно может пригодиться.