Glückspilz, Ordnung, Kamerad – о любимых словах участников олимпиады по немецкому
Оказывается, в немецком языке счастливчика называют «счастливым грибом», надоедливую песню — «червяком в ухе», а сам немецкий невозможно описать, не употребив слово «порядок». Все это мы выяснила, расспросив участников олимпиады об их любимых, самых смешных и самых точных словах изучаемого языка. А кроме этого узнали, каких ошибок они больше всего боятся.
Любимое немецкое слово:
Nächstenliebe – любовь к ближнему
Schmetterling – бабочка
Bübchen – карапуз
Kommunikationsfähigkeit – навык общения
Zweisamkeit – уединение вдвоем
Also… – итак
Самое смешное немецкое слово:
Mischmasch – мешанина, путаница
Glückspilz – счастливчик (дословно: счастливый гриб)
Ohrwurm – песня, которая засела в голове (дословно: червяк в ухе)
Wieso – как так
Sternschnuppe – падающая звезда, метеорит
Опиши язык одним словом:
Pünktlich – пунктуальный
Schlagbaum – шлагбаум
Wunder – чудо
Zauberhaft – волшебный
Deutsch – немецкий
Ordnung – порядок
Такое немецкое слово, которое лучше выражает значение слова, чем его аналоги в других языках:
Die Verschlimmbesserung – когда хочешь сделать что-то хорошо, а получается всё наоборот
Zusammengehörigkeitsgefühl – командный дух
Einkuscheln – приятно устроиться в кроватке
Kamerad – товарищ
Vielfältig – многообразный, этимологически связано со словом «Falte» – «складка». То есть vielfältig – это такой, у которого много складок, углублений, в которых что-то спрятано
Anrufen – звонить по телефону
Ошибка, из-за которой было бы обидно потерять балл, отделяющий тебя от призерства:
Когда знала правильный вариант, а написала по-другому
Все в чтении или страноведении
Надеюсь, что возьму призёрство :)))
Перепутать два однокоренных глагола с разными приставками
Umlaut (умлаут – две точки в буквах ü, ö, ä)
Забыть значение слова, которое произносишь каждый день
Не перенести ответы в бланк или не написать заглавие в сочинении